Van Vincenzo Cardarelli gedicht Herfst volgt hier mijn versie in een Nederlandse vertaling.
Autunno. Già ti sentimmo venire
nel vento d’agosto,
nelle piogge di settembre
torrenziali e piangenti,
e un brivido percorse la terra
che ora, nuda e triste,
accoglie un sole smarrito.
Ora passa e declina,
in quest’autunno che incede
con lentezza indicibile,
il miglior tempo della nostra vita
e lungamente ci dice addio.
Herfst. We hoorden je al
in de augustuswind,
in de slaande en druilende
septemberregens,
en een rilling liep over het land
dat nu, kaal en triest,
een mager zonnetje verwelkomt.
Korter en minder wordt,
in deze herfst die voortschreidt
met een onzegbare traagheid,
de beste tijd van ons leven
die ons langdurig vaarwel zegt.
Korte toelichting
Het gedicht Herfst van Vincenzo Cardarelli werd voor het eerst in 1931 gepubliceerd in een tijdschrift. Drie jaar later nam de auteur het op in de bundel Giorni in piena. Na de tweede wereldoorlog werd het in diverse bundels herdrukt. De Italiaanse tekst met verwijzingen vindt u hier: Autunno
In zijn bekende bloemlezing Italiaanse poëzie noemt Frans van Doorn Cardarelli een ‘suggestieve realist’. Hij nam twee gedichten van hem op: ‘Wat voorbij is’ en ‘Februari’. Het zijn niet de enige in het Nederlands vertaalde gedichten van de Rome gestorven (1959), maar in Corneto Tarquinia geboren (1887) schrijver. Karel Eerd vertaalde van Cardarelli het gedicht Herfst in Venetië.
Aantekeningen bij Vincenzo Cardarelli gedicht Herfst uit 1931
- Zie mijn auteurspagina over Vincenzo Cardarelli.
- Frans van Dooren, Gepolijst Albast. Acht eeuwen Italiaanse poëzie, Baarn: Ambo, 1994, 334-335.
- Een kort en zakelijk lemma (Italiaans) over Cardarelli in de Italiaanse encyclopedie Treccani.