Deze pagina verschaft enige informatie over Alberto Moravia: Nederlandse vertalingen van zijn werk. Dat zijn er niet weinig. Ik heb er vijftien geteld, maar mogelijk is mij een enkele titel ontgaan.
De Italiaanse schrijver Alberto Moravia werd geboren in Rome op 28 november 1907. Hij overleed er op 26 settember 1990. Moravia schreef romans en verhalen, gedichten en reisreportages, teksten voor het theater en de film. Van zijn hand verschenen bovendien zeer veel filmcritieken in het weekblad L’Espresso. Ik vertaalde zijn artikel over de rechtzaak aangespannen tegen Pasolini voor La ricotta: zie hier.
Nederlandse vertalingen van Alberto Moravia’s werk
- Agostino, Amsterdam: Wereldbibliotheek, 1991. Oorspr. Agostino, 1944. Vertaling Corinna van Schendel. De eerste editie van deze vertaling verscheen in 1950 bij uitgeverij .
- De luipaardvrouw, Amsterdam: Wereldbibliotheek, 1991. Oorspr. La donna leopardo, Vertaling Rosita Steenbeek.
- Teruggevonden verhalen, Amsterdam: Wereldbibliotheek, 2006. Vertaling Marieke van Laaken.
- Hij en ik, Amsterdam: Amber. Vertaling Christine Quant.
- Desideria of het innerlijk leven, Bruna, 1980.
- Cecilia en de ontrouw
- Daar is Venus, zwaar als goud, Amsterdam: Wereldbibliotheek, 1991.
- Villa van de vrijdag
- Vrouw van Rome
- De conformist, Amsterdam: Wereldbibliotheek, 2002. Vertaling Jenny Tuin. Oorspr. Il conformista.
- De onverschilligen, Amsterdam: Wereldbibliotheek, 2005. Vertaling Frida Vogels.
- Romeinse verhalen
- De twee vrienden
- De voyeur, Amsterdam: Wereldbibliotheek, 1987.. Vertaling: Frédérique van der Velde. Oorspr. L’uomo che guarda, Milano: Bompiani, 1985.
- De reis naar Rome, Amsterdam: Wereldbibliotheek. Vertaling.
- De minachting, Amsterdam: Wereldbibliotheek, 2011. Vertaling: Marieke van Laake. Eerder verschenen als Het spoor der herinnering. Utrecht: Bruna, 1963. (Zwarte beertjes. n° 651). Oorspr. Il disprezzo, 1954.
Aantekeningen bij Alberto Moravia: Nederlandse vertalingen
- Zie de wikipedia pagina Nederlands.