Aan zijn Perzische poes. Gedicht van Beniamino Dal Fabbro

Beniamino Dal Fabbro droeg het inderstaande  gedicht op Aan zijn Perzische poes. De schrijver dichter en vertale Del Fabbro werd in 1910 geboren in Belluno en overleed in Milaan op 25 augustus 1989. Hoewel hij was afgestudeerd in de rechten was hij een gewaardeerd vertaler uit het Frans van schrijvers als Valéry, Breton, Baudelair, Proust en vele anderen. Hij was de auteur van veel poëziebundels, essays en romans. Hij publiceerde ook enkele boeken over muziek.

 

Onder de lentegeraniums luister je naar
de zoelte van het marmer.
Je loopt op de besneeuwde balken
met zuinige pasjes. Je houdt alleen van
uitbundige rozen, mijn handen
op je magere rug.

Aan zijn Perzische poes. Gedicht van Beniamino Dal Fabbro

Het origineel

Sotto i gerani a primavera ascolti
il tepore del marmo.
Sulle travi nevose avari passi
ti scavi. Non ami che i folto
di rose, le mie mani
sul dorso scarno.

 

Aantekeningen bij Aan zijn Persische poes.

  • Hier is het overzicht van alle gedichten over katten en poezen.
  • Het gedicht komt uit Dal Fabbro’s bundel Epigrammi, Venetië: Edizioni del Cavallino, 1944. Ik heb de bundel niet in handen gehad en kan dus niet garanderen of de Italiaanse tekst correct is overgenomen, noch iets over de context waarin het gedicht staat.
  • Het archief van Del Fabbro bevindt zich in zijn geboortestad Belluno.
  • Er is een Italiaanse wikipedia pagina hier.

 

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.