Arthur van Schendel Vertaald in het Italiaans vanaf 1927

Deze post over Arthur van Schendel vertaald in het Italiaans geeft eerst informatie over de vertalingen van zijn werk. Vervolgens verwijs ik naar enkele teksten over de schrijver. Van Schendel woonde van 1920 tot 1945 in Italië. Aanvankelijk in Florence, laterin Sestri Levante.Kort na de tweede wereldoorlog keerde hij terug naar Nederland. Hij overleed in 1946 in Haarlem.

Arthur van Schendel in het Italiaans
Tekening: Witsen

Over Van Schendels verblijf in Ligurië schreven Dina Aristodemo en anderen informatieve essays. De romancier kreeg in zijn Ligurische woning bekende Nederlanders als Jan Greshoff en Menno ter Braak op bezoek.

Giacomo Prampolini

Arthur van Schendel en Italië wilde zeggen Giacomo Prampolini. Zij waren jarenlang bevriend. De Italiaan was tot aan de de Tweede Wereldoorlog de belangrijkste vertaler van Van Schendels werk. Hij is dat ook gebleven. Corinna van Schendel vertaalde twee verhalen en van Franco Paris verscheen in 1999 een vertaling.

Overzicht van de vertalingen

    1. a. “Chiaro di luna” [Maneschijn]; b. “Tutti partono per la terra che gìace più in là. L’alodola, e ciò che Dedan narra intorno al cantore”, uit hoofdstuk IX van De berg van dromen; c. fragment uit hoofdstuk V van De Mensch van Nazareth. De drie teksten zijn opgenomen in Giacomo Prampolini (red.), La letteratura olandese e fiamminga (1880 – 1924). Antologia. Rome: Stock, 1927, pp. 77-105. Vertalingen Giacomo Prampolini.
    2. Angiolino e la primavera, Milano: Alpes, 1927. De bundel bevat: Angiolino e la primavera, L’amante, Chiaro di luna, Blidmonde, Safija en Blanchette. Oorspr. Angiolino en de lente, 1922. Vertalingen Giacomo Prampolini. Oorspronkelijke titels: Angiolino en de lente, De minnaar, Maaneschijn [Maneschijn], Blidmonde, Safija, Blanchett.
    3. Tamalone, Milano: Agnelli, 1928. Oorspr. Een zwerver verliefd, 1904. Vertaling Giacomo Prampolini.
    4. Tamalone. Un vagabondo inamorato. Un vagabondo smarrito, 1929. Oorspr.  Een zwerver verliefd, 1904. Een zwerver verdwaald, 1907. Vertaling Giacomo Prampolini.
    5. I fiori dell’amore, Milano: Treves Treccani Tumminelli, 1931. Oorspr. Der liefde bloesems, 1921. Vertaling Giacomo Prampolini.
    6. Il canto dell’ultimo veliero, Genova : De Fornari, 1933. Oorspr.  Het fregatschip Johanna Maria,  1930. Vertaling Giacomo Prampolini.
    7. “Notturno”. In Circoli. Rivista di poesia.  3 (1933 XI-XII, ) 5, pp.  38-44. Vertaling Corinna van Schendel. Oorspr. “Nachtmuziek”.
    8. Jan Compagnie, Milano: Mondadori, 1936. Oorspr. Jan Compagnie, 1932. Vertaling Giacomo Prampolini. Het colofon vermeldt foutief ‘Giorgio’ in plaats van Giacomo.
    9. “La donnina del perché”. In Letteratura, II (1938) 4, p. 93 e.v.  Vertaling Corinna van Schendel.
    10. “L’uomo dell’acqua”. In: Antologia delle letterature del Belgio e dell’Olanda. Milaan: Fratelli Fabbri Editori, 1970, pp. 295-300. Vertaling G. Antonelli. Oorspr. De waterman.
    11. Per amore di Johanna Maria. Formello: Ireco, 1999. Vertaling Franco Paris.

Over Arthur van Schendel

In 1936 verscheen van Johannes Lodewijk Walch (1879-1946) een kort artikel ‘Arthur van Schendel’ in de beroemde Enciclopedia Italiana. Walch typeerde hem in de eerste zin als volgt. ‘Hij is een van de meest eminente vertegenwoordigers van de reactie op het realisme en het naturalisme’ (… è uno dei più eminenti rappresentanti della reazione contro il realismo e il naturalismo). Walch meent ook dat Van Schendels lange verblijf in Italië in zijn werk merkbaar is.

De oogst van de secondaire literatuur is zeer bescheiden. Tot op dit moment was het mij onmogelijk om eventuele reacties in kranten en tijdschriften op het verschijnen van Prampolini’s vertalingen op te sporen.

Literatuur over Arthur van Schendel Vertaald in het Italiaans

    1. Giacomo Prampolini (red.), “Arthur van Schendel”, in La letteratura olandese e fiamminga (1880 – 1924). Antologia. Rome: Stock, 1927, pp. 76-77.
    2. Johannes L. Walch, ‘Arthur van Schendel’. Online in Enciclopedia Italiana, 1936.
    3. Prampolini wijdde in het laatste deel van zijn wereldgeschiedenis van de literatuur een bespreking van Van Schendel: Giacomo Prampolini, Storia universale delle letteratura. Turijn: UTET, 1938, deel III.3, pp. 23-25.
    4. In de hedendaagse online-versie van dezelfde Enciclopedia Italiana staat een kort artikel over Van Schendel. Het is slechts een bibliografische overzicht.
    5. Giovanni Bach, “Arthur van Schendel”. In Dizionario enciclopedico. Turijn: UTET, 1961, s.v., Deel XI, p. 542. Zie hier een PDF.
    6. Michael Dingenouts, “Arthur van Schendel (1874-1946)”. In: Michael Dingenouts, et al., Dall’Autunno del Medioevo alle montagne dei Paesi Bassi. La letteratura nederlandese in traduzione itliana.  Milaan: Iperborea, 2001, p. 43. Zie hier een PFD.

 

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.