De Italiaanse schrijver Antonio Scurati verwierf internationale roem door zijn historische romans over Mussolini. Ze verschenen ook in het Nederlands. Scurati had op zaterdag 20 april een toespraak moeten houden op de derde nationale zender: RAI Tre. De Algemene Directie van de staatstelevisie stak daar echter een stokje voor. Zij annuleerde Lees verder “TV-toespraak van Antonio Scurati gecensureerd”
Aan zijn Perzische poes. Gedicht van Beniamino Dal Fabbro
Beniamino Dal Fabbro droeg het inderstaande gedicht op Aan zijn Perzische poes. De schrijver dichter en vertale Del Fabbro werd in 1910 geboren in Belluno en overleed in Milaan op 25 augustus 1989. Hoewel hij was afgestudeerd in de rechten was hij een gewaardeerd vertaler uit het Frans van schrijvers als Valéry, Breton, Baudelair, Proust en vele anderen. Hij was de auteur van veel poëziebundels, essays en romans. Hij publiceerde ook enkele boeken over muziek.
Onder de lentegeraniums luister je naar
de zoelte van het marmer.
Je loopt op de besneeuwde balken
met zuinige pasjes. Je houdt alleen van
uitbundige rozen, mijn handen
op je magere rug.
Het origineel
Sotto i gerani a primavera ascolti
il tepore del marmo.
Sulle travi nevose avari passi
ti scavi. Non ami che i folto
di rose, le mie mani
sul dorso scarno.
Aantekeningen bij Aan zijn Persische poes.
- Hier is het overzicht van alle gedichten over katten en poezen.
- Het gedicht komt uit Dal Fabbro’s bundel Epigrammi, Venetië: Edizioni del Cavallino, 1944. Ik heb de bundel niet in handen gehad en kan dus niet garanderen of de Italiaanse tekst correct is overgenomen, noch iets over de context waarin het gedicht staat.
- Het archief van Del Fabbro bevindt zich in zijn geboortestad Belluno.
- Er is een Italiaanse wikipedia pagina hier.
Eugenio Montale Twee gedichten. Vertaling Catharina Ypes
Hieronder van Eugenio Montale twee gedichten in een vertaling van Catharina Ypes. Het eerste kreeg de titel ‘Het middaguur doorbrengen, peinzend, vermoeid’. Montale gaf het gedicht geen titel. Het eerste vers luidt ‘Meriggiare, pallido e assorto’ en werd door Ypes ook als titel gebruikt. Montale geeft zelf aan dat het dateert uit 1916. Het tweede en aanzienlijk langere gedicht Lees verder “Eugenio Montale Twee gedichten. Vertaling Catharina Ypes”
Over de zittende bokser. Museum Palazzo Massimo in Rome
Het Griekse beeld ‘de zittende bokser’, ook wel de rustende bokser genoemd, kan men in het Romeinse museum Palazzo Massimo. Men vindt het museum op twee passen van Station Termini en de Thermen van Diocletianus. Het museum is onderdeel van het Museo Nazionale Romano, dat in Rome op vier locaties is gevestigd. De collectie bestaat vooral uit antieke Lees verder “Over de zittende bokser. Museum Palazzo Massimo in Rome”