Cesare Pavese De katten zullen het weten. Een gedicht

De datum onder het gedicht van ‘Cesare Pavese De katten zullen het weten’ is 10 april 1950. De compositie is opgenomen in de tweede afdeling van zijn beroemde bundel “Verrà la morte e avrà i tuoi occhi” (De dood komt en zal jouw ogen hebben), die elf gedichten bevat. Geen van de elf was eerder gepubliceerd. Het voorlaatste gedicht heeft de raadselachtige titel The cats will know, maar alleen de titel is in het Engels. Pavese citeert de woorden van de titel in de verzen 10, 14 en 23, maar in het Italiaans.

De dichter gaf de eerste afdeling van zijn bundel de titel La terra e la morte (De aarde en de dood) en de negen gedichten die hij er in opnam, zagen eerder het licht in 1947, dus toen de dichter nog leefde. Op 27 augustus 1950 benam hij zich van het leven.

De katten zullen het weten

De regen valt nog
op je zachte gras,
een lichte regen
als een zucht of een stap.
Nog de wind en de morgen
bloeien lichtjes
als onder jou voetstap
als je terugkomt.
Tussen de bloemen en potten
de katten zullen het weten.

Er zullen andere dagen zijn,
er zullen andere stemmen zijn.
Je glimlacht voor jezelf.
De katten weten het.
Je zult antieke woorden horen,
vermoeide en lege woorden
als de afgelegde kleren
van het feest van gisteren.

Jij zult ook gesticuleren.
Je zult woorden zeggen
gezicht van de lente,
jij zult ook gesticuleren.

De katten zullen het weten,
gezicht van de lente;
en de lichte regen,
de morgen gekleurd,
die het art verscheuren
van wie niet meer op je hoopt;
zijn de trieste glimlach
van wie alleen glimlacht.

Het Italiaanse origineel

The cats will know

Ancora cadrà la pioggia
sui tuoi dolci selciati,
una pioggia leggera
come un alito o un passo.
Ancora la brezza e l’alba
fioriranno leggere
come sotto il tuo passo,
quando tu rientrerai.
Tra fiori e davanzali
i gatti lo sapranno.

Ci saranno altri giorni,
ci saranno altre voci.
Sorriderai da sola.
I gatti lo sapranno.
Udrai parole antiche,
parole stanche e vane
come i costumi smessi
delle feste di ieri.

Farai gesti anche tu.
Risponderai parole
viso di primavera,
farai gesti anche tu.

I gatti lo sapranno,
viso di primavera;
e la pioggia leggera,
l’alba color giacinto,
che dilaniano il cuore
di chi più non ti spera,
sono triste sorriso
che sorridi da sola.

10 aprile ’50

Cesare Pavese, 9 settembre 1908 – Torino, 27 agosto 1950

Cesare Pavese De katten weten het

Aantekeningen bij Cesare Pavese De katten zullen het weten

  • Cesare Pavese, Verrà la morte e avrà i tuoi occhi. Turijn: Einaudi, 1951. De afbeelding hierboven is een scan van de zesde editie, die op 20 juli 1957 van de persen kwam. Mijn vertaling hierboven is een eerste concept.
  • Catharina Ypes vertaalde Pavese’s gedicht Het huis, La casa,  en nam het op in haar bloemlezing Olijven en zilveren populieren, pp. 96-97.
  • Hier is een pagina wikipedia (nl) over de beroemde Italiaanse schrijver.
  • Op het internet vindt men diverse Engelse vertalingen. Hier is die van Geoffrey Brock, op de Poetry Foundation website.

 

 

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.