Giovanni Papini De boekhandelaar, een verhaal uit 1940

Papini heeft het korte verhaal De ongeloofwaardige boekhandelaar opgenomen in de bundel ‘Menselijke figuren’, Figure umane, die in 1940 door de Florentijnse uitgeverij Vallecchi werd gepubliceerd. Voor zover ik heb kunnen nagaan, bestaat er geen Nederlandse vertaling van deze verzameling. Van de schrijver waren in het interbellum al wel vier boeken vertaald: in 1922 Lees verder “Giovanni Papini De boekhandelaar, een verhaal uit 1940”

Albert Verwey Italiaanse vertalingen van zijn werk

Albert Verwey Italiaanse vertalingen
Jan Veth: Verwey in 1885.

Deze pagina ‘Albert Verwey Italiaanse vertalingen’ geeft van die versies een overzicht. De meest recente uitgave van zijn werk is van januari 2020. Voor de eerste vertaling moet men terug naar 1927. Giacomo Prampolini gaf van Verwey in dat jaar een serie gedichten uit. In 1939 verscheen de bloemlezing ‘Dichters der wereld’ onder redactie van Massimo Spiritini, die van Verwey twee sonetten bevat. Maurizio Brancaleoni vertaalde één gedicht in 2016. En dan kom ik ten slotte bij Giorgio Faggin. Hij gaf in 2012, in 2015 en in 2020 werk van Verwey uit.

1927 Giacomo Prampolini

Deze bekroonde vertaler liet in 1927 bij uitgever Stock in Rome een bloemlezing van poëzie en proza verschijnen. De uitgave was achteraf gezien een bijzondere onderneming. Nog tijdens Verweys leven verschenen immers Italiaanse vertalingen van zijn werk. Hieronder de zeven gedichten van Verwey die Prampolini in proza weergaf. Want dat is het opmerkelijke aan deze editie: de vertaler maakte er een nauwkeurige prozaversie van.

  1. Een zomeravond
  2. Zoals een vroom man in een heidensch land
  3. Christus aan het kruis
  4. Leg nu uw ziel, dat moede kind, ter rust
  5. Wat een zanger tot een koning zei
  6. De wereld
  7. Van straal en traan

1945 Massimo Spiritini

De eerste druk van deze omvangrijke bundel ‘Dichters der wereld’ (Poeti del mondo) verscheen in 1939. Ik heb de tweede druk uit april 1945 onder ogen en vind van Verwey op pagina’s 217-218 de volgende twee sonetten:

  1. Christus aan het kruis – Cristo sulla croce
  2. Zoals een vroom man in een heidensch land – Come un devoto

Zoals men ziet, had Prampolini de twee gedichten reeds in zijn selectie opgenomen.

2012 Giorgio Faggin

In 2012 verscheen in het Milanese tijdschrift Hebenon een selectie gedichten. Daarmee verbrak Faggin eindelijk de stilte rond Albert Verwey, die bijna driekwart eeuw had geduurd. Dit zijn de twaalf gedichten die hij opnam.

  1. Aarde – Terra
  2. De Noordzee – Mare del Nord
  3. Morgen – Mattino
  4. Helaas, elk tijdelijk…
  5. Cirkelloop – Orbita
  6. De maat – La misura
  7. Bedenk hoe schoon – Pensa che bella…
  8. De zee. De slankheid – Il mare. I corpi snelli…
  9. De boom – L’albero
  10. Het lied dat fluistert – Il canto che sussurra
  11. Bij de dood van een kind – Per la morte di una bamba
  12. Morgen – Mattino

Aan de selectie gaat een nuttige inleiding vooraf van Marco Prandoni, die de dichter in zijn context plaatst.

2015 Giorgio Faggin

Faggin liet in 2015 de tweetalige bloemlezing Gli Ottantisti (Tachtigers) verschijnen. Hij nam daarin werk op van Willem Kloos, Frederik van Eeden, Albert Verwey, Herman Gorter, Hélène Swart, Jan H. Leopold, Henriëtte Roland Holst en Pieter C. Boutens. Zij verschijnen in deze volgorde in het boek, dat in totaal 40 gedichten bevat. Faggin koos van Verwey de volgende zes gedichten. De nummers 1 en 3 zijn nieuw ten opzichte van de hierboven aangehaalde selectie.

  1. Mijn god is enkel gloed – Iddio è puro fuoco
  2. De maat – La misura
  3. Sta op mijn lief – Scendi dal letto
  4. Bedenk hoe schoon – Pensi che bella,
  5. Het lied dat fluistert – Il canto che sussurra,
  6. Morgen – Mattino.

De nummers 1 t/4 zijn sonetten, de andere twee bestaan elk uit vier quattrijnen.

2016 Maurizio Brancaleoni

  1. Spel en ernst – Commedia e serietà

De vertaling is opgenomen in een artikel gewijd aan de poëzie van de Tachtigers.

2020 Giorgio Faggin

De bundel Cara terra, uitgekomen in 2020, zie mijn artikel op dit weblog.

Conclusie

Verweys dichtwerk geniet slechts geringe bekendheid in Italië. Wat er van hem beschikbaar is, danken wij vooral aan vertaler en bezorger Giorgio Faggin. Verwey op zijn beurt heeft wel een belangrijke bijdrage geleverd aan Dante Alighieri’s bekendheid in Nederland door zijn vertaling van de Divina Commedia in 1923.

Bibliografie

  • Giacomo Prampolini, La letteratura olandese e fiamminga (1880-1924), Rome: Stock, 1927, pp. 15-18. Prampolini neemt prozavertalingen van zeven gedichten op.
  • Massimo Spiritini (red.), Poeti del mondo: Interpretazioni di lirici. Milaan: Garzanti, 1939. Opgenomen zijn: J. Perk, W. KIoos, H. Schwartz, F. van Eeden, L. Couperus, A. Verwey, H. Roland-Holst van der Schalk, P.C. Boutens, M. Nijhoff, L. de Bourbon, G. Gezelle, K. van de Woestijne, K. van den Oever e M. Gijsen.
  • Marco Prandoni, “Albert Verwey”. In: Hebenon, XVII (2012) 9-10, pp. 56-60.
  • Giorgio Faggin, “Cara Terra. Liriche scelte di Albert Verwey”. In: Idem., pp, 61-73.
  • Giorgio Faggin, Gli Ottantisti (Tachtigers), Vicenza: Accademia Olimpica, 2015, pp. 34-45. Omslag.
  • Maurizio Brancaleoni, “‘Io sono un Dio’: La poesia degli Ottantisti”. In: Quaderni del Premio Letterario Giuseppe Acerbi, vol.26 (2016), pp. 78-87.
  • Albert Verwey, Cara terra. Joker edizioni, 2020. Vertaling Giorgio Faggin.

Dit zijn de publicaties die ik tot nu toe heb gevonden.

Links voor Albert Verwey Italiaanse vertalingen

  • Wikipedia Nederlands + Italiaans.
  • In de Enciclopedia Italiana een kort lemma over Verwey door J.L. Walch uit 1937.  Hij geeft wel bibliografische informatie, maar verwijst niet naar Prampolini’s bloemlezing uit 1927.
  • Over Albert Verwey en Etty Hillesum publiceerde ik in 2016 het artikel ‘Andersmans veren’, zie hier.