Dit is het punt: Gianni Rodari redde schilder Sironi van de kogel kort na de bevrijding van Italië op 25 april 1945 van het nazifascisme. Een moreel dilemma waarvan de schepper van wereldwijd geliefde poëzie voor Lees verder “Rodari redde schilder Sironi van de kogel”
Gianni Rodari tegen oorlog dichten ook na de invasie
Twee gedichten van Gianni Rodari tegen oorlog en destructie. De directe aanleiding om onderstaande twee gedichten in het Nederlands te vertalen, zijn de ontwikkelingen in Oost-Europa. De Russische invasie van Oekraïne veroorzaakt Lees verder “Gianni Rodari tegen oorlog dichten ook na de invasie”
Kattengedichten van Gianni Rodari Hier is De poezenkrant
Zijn de kattengedichten van Gianni Rodari (1920-1980) bedoeld voor kinderen? Of dacht hij toch meer aan volwassenen? Of schreef hij ze misschien voor beide kattengorieën? Eén ding is echter zeker: wie geen zwak voor katten en poezen heeft, zal aan dit gedicht weinig plezier beleven. Nu ja, volgens mijn onwrikbare vooroordeel dan. Het gedicht kunt u ook vinden in De Poezenkrant nummer 68, najaar 2021, pagina 5.
Het gedicht hier in de oorspronkelijk versie en mijn vertaling ter rechterzijde en op de telefoon eronder.
Il giornale dei gatti
I gatti hanno un giornale
con tutte le novità
e sull’ultima pagina
la «Piccola Pubblicità».
«Cercasi casa comoda
con poltrone fuori moda:
non si accettano bambini
perché tirano la coda.»
«Cerco vecchia signora
a scopo compagnia.
Precisare referenze
e conto in macelleria».
«Premiato cacciatore
cerca impiego in granaio.»
«Vegetariano, scapolo,
cerca ricco lattaio.»
I gatti senza casa
la domenica dopo pranzo
leggono questi avvisi
più belli di un romanzo:
per un’oretta o due
sognano ad occhi aperti,
poi vanno a prepararsi
per i loro concerti.
De poezenkrant
De katten hebben een krant
met al het nieuws
en de ‘kleine annonces’
op de achterkant.
‘Gezocht: comfortabel huis
met ouderwetse fauteuils:
kinderen niet gewenst,
want voor onze staart niet pluis.’
‘Ik zoek een oudere dame
om gezelschap te houden.
Goede referenties gevraagd
en krediet bij de slager.’
‘Gelauwerde jager zoekt
betrekking in graanschuur.’
‘Vegetariër, vrijgezel,
zoekt rijke melkboer.’
Op zondag na de lunch
lezen de dakloze katten
deze annonces
mooier dan een roman:
en een uurtje of twee
dagdromen ze weg,
dan maken zij zich op
voor hun concerten.
Toelichting
- De titel letterlijk vertaald zou luiden ‘De krant van de katten’ of: ‘Kattenkrant’. Ondanks de aardige alliteratie en de herhaalde klinker, besloot ik toch maar voor ‘poezenkrant’. Menige lezer zal denken aan de beroemde Nederlandse Poezenkrant, die sinds 1974 verschijnt. Nummer 67 kwam in het najaar van 2020 uit. Nummer 68 ziet wellicht in april 2022 het licht. De website van De Poezenkrant.
- Van de drie kattengedichten van Gianni Rodari is dit het eerste dat ik hier in mijn vertaling geef. Het Italiaanse origineel hier in deze pdf. Het tweede gedicht heet ‘Herfst’ en het derde ‘Bericht’. Ze komen nog.
- In het boekje Willem Frederik Hermans: De geur van een pasgestoomde deken: De beste poezenstukken, dat ik in een vorige post gebruikte voor het verhaal over de Romeinse katten, heeft bezorger Willen Otterspeer de bijdragen van de Schrijver in De Poezenkrant opgenomen. Het is zeker de moeite waard om die pagina’s er nog eens op na te slaan, zie: 63-67.
- De bekende vertaler Karel van Eerd zit er niet ver naast als hij over Rodari schrijft:
Zijn poëzie is een stout mengsel van realiteit en sprookje, met vaak een politieke pointe. Zijn stijl balanceert tussen surrealistisch taalspel en kinderliedjesdreun.
Aantekeningen bij Kattengedichten van Gianni Rodari Hier is De poezenkrant
- De website van de Poezenkrant.
- Ga naar het overzicht van Italiaanse kattengedichten op dit weblog.
- Wikipedia pagina over Rodari in het Nederlands.
- Karel van Eerd vertaalde drie gedichten van Rodari, te vinden op dbnl.
- Ik vertaalde in februari 2022 twee gedichten tegen de oorlog, zie hier.