Deze pagina ‘Marga Minco Italiaanse vertalingen’ beoogt informatie te verschaffen over wat er van haar werk in de loop de jaren in Italië beschikbaar is gekomen.
Het eerste boek dat verscheen was de De val. Dat was in 1992. Het duurde acht jaar voor Het bittere kruid zou volgen bij uitgeverij La Giuntina, gevestigd in Florence. Na twee jaar zag de vertaling van Een leeg huis het licht. Die van Nagelaten dagen kwam vijf jaar erna. Alle drie bij dezelfde uitgever.
Geen van de vier vertalingen heeft een voor- of nawoord. Er is over de schrijfster geen Italiaanse wikipedia pagina. Haar naam wordt slechts genoemd in het lemma ‘Paesi Bassi’ in de Enciclopedia Italiana. De conclusie lijkt onvermijdelijk: de informatie over haar is in Italië vrij schaars.
Italiaanse boekbesprekingen
- Op de website van uitgeverij La Giuntina is een link beschikbaar naar een bespreking van Claudio Vercelli van Una casa vuota, Het lege huis. De bespreking verscheen in het weekblad Sjalom. Vercelli is een gevestigd historicus, journalist en publicist. Zijn thema’s zijn de Shoah, rechts-extremisme en het Midden-Oosten conflict.
- Op de site Il lettore snob staat een post geschreven naar aanleiding van Minco’s honderdste verjaardag en gewijd aan La caduta, De val.
Ik citeer een passage uit de bespreking van Claudio Vercelli:
Het is […] geen roman over onmogelijke ‘verzoeningen’, maar het verslag van een langzame en moeizame heropvoeding: affectief, moreel en cognitief. Om die te voltooien, dient men de wonden en scheidingen opgedaan in het verleden te helen. Dit verleden is echter zo recent en zo sterk is dat toch altijd en onvermijdelijk “aanwezig” is.
Het sleutelwoord in Minco’s roman is ‘waardigheid’, dat hand in hand gaat met ‘identiteit’. Dit zijn twee termen die, om tot rijping te komen, een herovering op de tijd en de ruimte vereisen. Ze kunnen niet worden gereduceerd tot de dimensie van ervaringen uit het verleden. En het is natuurlijk geen toeval dat de pagina’s van Een leeg huis worden bevolkt door een groot aantal objecten. Door het feit dat ze bestaan en op de meest geschikte manier worden gebruikt, lijken ze hun bestaan te willen bevestigen. Ze uit zijn op het herstel van de orde der dingen. Die orde was verstoord door het nazi-geweld.
Marga Minco Italiaanse vertalingen
- La caduta, Guanda, Parma, 1992. Vertaling Laura Pignatti. Oorspr. De val, 1982.
- Erbe amare, La Giuntina, Firenze, 2000. 20182 . Vertaling Giancarlo Errico. Oorspr. Het bittere kruid, 1957.
- Una casa vuota, La Giuntina, Firenze, 2002. Vertaling Giancarlo Errico. Oorspr. Een leeg huis, 1966.
- Giorni alle spalle, La Giuntina, Firenze, 2007. Vertaling Marco Prandoni. Oorspr. Nagelaten dagen, 1997.
De uitgeverij La Giuntina bestaat sinds 1909 en beheert een fonds (ruim 800 titels) op het gebied van de Joodse Traditie en Religie.
Aantekeningen bij Marga Minco Italiaanse vertalingen
- Voor andere Nederlandstalige auteurs zie hier.
- Wikipedia Nederlands. Er is geen Italiaanse pagina.
- Bovendien geeft de website van de Digitale Bibliotheek Nederland interessante informatie.